Páscoa no Antigo e Novo Testamento

 “Ish Séh Le-Veit-Avot, Séh La-Bait- “Cordeiro homem para a casa dos pais, um cordeiro para uma casa.” (Êxodo 12:3)

Algo impressionante e curioso aparece no versículo acima. Explicação: No Hebraico, o masculino é ZaHáRH (?????) que significa macho e  macho mesmo. No Sertão do Nordeste, quando nasce um menino, fala-se: “nasceu um menino-homem”. No Hebraico o feminino é NEKEVAH (???????), que quer dizer fêmea. Postas essas observações, o que impressiona em Êxodo 12:3 é que, o texto correto gramaticalmente, na lógica humana seria: “ISH ZAHÁRH” (????? ?????), ou seja, Cordeiro Macho. Entretanto, aparece no original Hebraico, ISH SÉH (????? ????) ou seja, ao pé da letra, Homem Cordeiro. Certamente, na soberania divina, tal colocação não é acidental e sim intencional! No evangelho de João, o profeta João, o Batista disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo – Hebraico: HINÉ SÉH HÁ-ELOIM HÁ-NOSSÉH HATÁT HÁ-OLAM.” Como é sabido, no Antigo Testamento, tudo apontava para o Novo Testamento, “BRITH HADASHÁH”, NOVA ALIANÇA (? ????? ???????/ He kainê diathêke/ a nova aliança, novo pacto 1 Corintios 11:25)                 

 “Feliz Páscoa”, “Comemoração da Páscoa” ou “Semana Santa”, são expressões correntes em nossos dias. A palavra “PÁSCOA”, significa “PASSAGEM” do hebraico, “péssarh” (??????). A instituição da páscoa, conforme Êxodo 12:1-14ss., foi um acontecimento histórico, real, ligado ao povo hebreu no contexto da sua grande libertação, liderado pelo homem de Deus, Moisés (Moshe – ???? ???), tirando o povo da escravidão do Egito.

 PÁSCOA (“péssarh” (??????) vem do verbo hebraico “LifsoáRH Al” – ? ??   ?? ?? ? ?? ??  (passar sobre – Al” – ? ?? , sobre), que significa, “SALTAR”, “PASSAR POR CIMA” ou “PASSAR POUPANDO” (poupando o povo da morte, mediante a aplicação do sangue do cordeiro nas vergas e umbreiras das portas das famílias israelitas), Êxodo 12:13.

A comemoração era feita de maneira festiva e um cordeiro macho, sem defeito, sem mancha alguma era sacrificado, imolado. Conveniente lembrar que muitos acontecimentos em o Antigo Testamento, apontavam para o Novo Testamento: O NOVO PACTO NO SANGUE DE JESUS CRISTO. Tudo apontava para Jesus, “o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo”, João 1:29.

 No Novo Testamento, lemos: “Alimpai-vos do fermento velho (pecado), para que sejais uma nova massa (nova criatura, II Corintios 5:17), assim como estais sem fermento. PORQUE – CRISTO NOSSA PÁSCOA, FOI SACRIFICADO POR NÓS”, I Corintios 5:7. A Páscoa Judaica foi transformada em Ceia do Senhor no Cristianismo, através do memorial pão e vinho, (I Corintios 11:23-30).

 PÁSCOA, significa “passagem”; lembra o êxodo, a saída do povo hebreu do Egito para Canaã. Em Deuteronômio 6:21 lemos: Então dirás a teu filho. “Éramos servos de Faraó no Egito, porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egito”. Quer dizer literalmente: o povo foi arrancado da escravidão, do jugo escravizador. Ora, Cristo nos tirou das trevas do pecado; Cristo nos tirou do reino de Satanás (“Faraó velho”) e nos levou ao Reino da Luz. Assim é que podemos ler em Colossenses 1:13: “O qual (JESUS) nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Seu amor”.

 E a “estorinha” de coelho e coisas similares? Nada disto está de acordo com a Bíblia; e, ao contrário, isto está inserido no que disse o Paulo em II Timóteo 4:4: “E desviarão os  ouvidos da verdade, voltando às fábulas”.

“FAÇAMOS FESTA” é a recomendação de I Corintios 5:7. Que tipo de festa glorifica o Senhor? Sabemos de antemão que o “Reino de Deus não é comida ou bebida, mas justiça, e paz e alegria no Espírito Santo”, Romanos 14:17. Portanto, a permanente comemoração cristã é com uma vida no altar do Senhor, sem rancor, mágoa, mau-humor (tudo isto é fermento velho) e com um coração perdoador, conciliador, e assim, festivamente, o mundo conhecerá que somos discípulos de Cristo, João 13:35 – Nisto todos conecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.

Podemos dizer aos irmãos e amigos: “Feliz Páscoa com Cristo”.

PARA MEDITAR: 1º) “Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por  nós”, I Coríntios 5:7.

2º) “Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos,  se vos amardes uns aos outros”, João 13:35.

Bp. Agnaldo Sacramento

                                                  

                                  

6 Responses to Páscoa no Antigo e Novo Testamento

  1. Pr. Guedes disse:

    Querido e Nobre Pr. Marcello,

    Shalom!

    Tenho tentado assistir o programa e sua mensagem sobre o risco de se cobrir com um lençol, mas não tenho conseguido. Estou comum notebook lento demais para abrir a tela do programa.

    Bem, parabéns pelo texto. Isso faz-me lembra de Gn. 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e O DESCENDENTE dela; ESTE lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar” (NVI).

    Continuo seu admirador, mas ando sem tempo para visitar os blogs dos amigos como o seu.

    Forte Abraço.

    Ps. Milton Schwantes diz que deveríamos escrever Shalom com “X” por causa da transliteração para o português. O que você acha?

  2. Erike Couto disse:

    Teria sido um excelente o post se a lógica hebraica fosse realmente esta, mas não é!

    No original, a frase está assim: ????????? ???-????-????? ?????????? ?????? ????????? ???????? ?????? ????????? ????? ????? ???? ??????-????? (tradução literal: “Falai a toda congregação de Israel dizendo: ao dez deste mês tome para si mesmo [cada] homem um cordeiro para a casa dos pais”). A expressão que se traduz no singular, “tome” (yiqchu) tem como sujeito o “homem” (‘yish), no singular. Mas este verbo está no plural no hebraico, pois a forma singular seria ????? (yiqach). Mas, mesmo havendo este “erro” de concordância com “homem”, a idéia é de que cada homem tome para si mesmo um cordeiro (isto é, o chefe de família), conforme a casa dos pais (isto é, a casa da família que ele é o chefe, dentro da congregação de Israel). Esta é a mesma lógica (uso do plural para o verbo e o sujeito no singular, “homem”, significando “cada homem”) usada em Nm 17:24: “e tomou cada um a sua vara” (?????????? ????? ???????? – vayyiqchu ‘iysh mattêhu). Confira a Septuaginta, onde o verso de Êxodo foi traduzido como ????????? ??????? ???????? ???? ?????? (lambétosan ékastos próbaton kat oíkous) “tomem cada um conforme a sua casa”.

    Esta interpretação do Bispo Agnaldo Sacramento está tão equivocada e tão infundada, conforme a estrutura da gramática hebraica, que, se seguíssemos o mesmo raciocínio dele para o outro verso de Números onde a mesma expressão aparece, este texto significaria “um homem é sua vara”. Ridículo! Na verdade interpretações como esta, e posts como este, demonstram uma grande falha na compreensão do hebraico bíblico do escritor e do criador deste blog, que posta um comentário destes.

    Perdoe-me a sinceridade! Não consigo ler interpretações sem fundamento… se quiser fazer exegese corretamente, faça-a com dignidade, coerência e conhecimento, e não com tanta falta de base.

    Abraços!

    Erike Couto

  3. Excelente explanação!

    Linda revelação!

    Graças por compartilhar!

    Shalom.

    Elaine Cândida

  4. jefferson disse:

    ola meu nome e jefferson e sou um grande apreciador da cultura,gostaria de saber se for possivel como se escreve leão da tribo de judá em hebraico e desde já agradeço a atenção e obrigado por compartilhar o conhecimento com os demais….

  5. Marcello de Oliveira disse:

    Shalom!

    HA ARIEH MISHEVÉTH YEHUDÁH

    Pr Marcello

  6. ingrid disse:

    excelente historia eu achei linda

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *